لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ ( ق: ٢٢ )
laqad
لَّقَدْ
"Certainly
بيترديد
kunta
كُنتَ
you were
بودي
fī
فِى
in
در
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
غفلت
min
مِّنْ
of
از
hādhā
هَٰذَا
this
اين
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
So We have removed
پس برطرف ساختیم
ʿanka
عَنكَ
from you
از تو
ghiṭāaka
غِطَآءَكَ
your cover
پرده ات
fabaṣaruka
فَبَصَرُكَ
so your sight
پس چشمت
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
امروز
ḥadīdun
حَدِيدٌ
(is) sharp"
تیزبین
Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed
حسین تاجی گله داری:
(به او گفته میشود (: به راستی تو از این (صحنه) غافل بودی، پس ما پرده را از (چشم) تو برداشتیم، لذا امروز چشمانت تیز بین است.
English Sahih:
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." (Qaf [50] : 22)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به این انسان راهنماییشده گفته میشود: به تحقیق که در دنیا بهسبب فریب خوردن به شهوات و خوشیهایت از این روز غافل بودی، ولی ما غفلت تو را با عذاب و اندوهی که مشاهده میکنی از تو برداشتیم، و امروز چشمانت چنان تیز است که آنچه را از آن غافل بودی درک میکنی.