Skip to main content

لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ   ( ق: ٢٢ )

"Certainly
لَّقَدْ
"নিশ্চয়ই
you were
كُنتَ
তুমি ছিলে
in
فِى
মধ্যে
heedlessness
غَفْلَةٍ
উদাসীনতার
of
مِّنْ
হতে
this
هَٰذَا
এটা
So We have removed
فَكَشَفْنَا
আমরা এখন সরিয়ে নিয়েছি
from you
عَنكَ
তোমার হতে
your cover
غِطَآءَكَ
তোমার পর্দা
so your sight
فَبَصَرُكَ
ফলে তোমার দৃষ্টি
today
ٱلْيَوْمَ
আজ
(is) sharp"
حَدِيدٌ
প্রখর"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(বলা হবে) ‘এ দিন সম্পর্কে তুমি ছিলে উদাসীন। তোমার সামনে যে পর্দা ছিল তা আমি সরিয়ে দিয়েছি। (সে কারণে) তোমার দৃষ্টি আজ খুব তীক্ষ্ম।

English Sahih:

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি এই দিবস সম্বন্ধে উদাসীন ছিলে, এখন তোমার সম্মুখ হতে পর্দা উন্মোচন করেছি; সুতরাং আজ তোমার দৃষ্টি প্রখর।