Skip to main content

لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ   ( ق: ٢٢ )

"Certainly
لَّقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
you were
كُنتَ
был ты
in
فِى
в
heedlessness
غَفْلَةٍ
невнимательности
of
مِّنْ
к
this
هَٰذَا
этому
So We have removed
فَكَشَفْنَا
и Мы сняли
from you
عَنكَ
с тебя
your cover
غِطَآءَكَ
твой покров
so your sight
فَبَصَرُكَ
и взор твой
today
ٱلْيَوْمَ
сегодня
(is) sharp"
حَدِيدٌ
острый.

Laqad Kunta Fī Ghaflatin Min Hādhā Fakashafnā `Anka Ghiţā'aka Fabaşaruka Al-Yawma Ĥadīdun. (Q̈āf 50:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор.

English Sahih:

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." ([50] Qaf : 22)

1 Abu Adel

(И будет сказано человеку в День Суда): «Был ты (о, человек) в небрежении об этом [о том, что ты сейчас видишь], и Мы сняли с тебя твой покров [покров небрежения], и взор твой сегодня остр [ты видишь сегодня то, чего не видел при жизни на земле]».