Skip to main content

لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ   ( ق: ٢٢ )

"Certainly
لَّقَدْ
"Ganz gewiss
you were
كُنتَ
warst du
in
فِى
in
heedlessness
غَفْلَةٍ
Unachtsamkeit
of
مِّنْ
von
this
هَٰذَا
diesem.
So We have removed
فَكَشَفْنَا
Nun haben wir hinweggenommen
from you
عَنكَ
von dir
your cover
غِطَآءَكَ
deine Decke,
so your sight
فَبَصَرُكَ
so dein Blick
today
ٱلْيَوْمَ
heute
(is) sharp"
حَدِيدٌ
(ist) scharf."

Laqad Kunta Fī Ghaflatin Min Hādhā Fakashafnā `Anka Ghiţā'aka Fabaşaruka Al-Yawma Ĥadīdun. (Q̈āf 50:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist." ([50] Qaf : 22)

English Sahih:

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." ([50] Qaf : 22)

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits warst du doch demgegenüber achtlos, dann nahmen wir von dir deine Bedeckung weg, dann ist dein Sehen heute scharf.