الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ ( الطور: ١٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
كساني كه
khawḍin
خَوْضٍ
(vain) discourse
یاوه گویی، مشغله بیهوده
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
are playing
بازی می کنند
Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon
حسین تاجی گله داری:
کسانیکه در سخنان (و کارهای) باطل به بازی مشغولند.
English Sahih:
Who are in [empty] discourse amusing themselves. (At-Tur [52] : 12)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همان کسانیکه باغوطهورشدن در باطل سرگرم هستند، و به رستاخیز و زندهشدن مردگان در روز قیامت هیچ اهمیتی نمیدهند.
2 Islamhouse
همان کسانی كه در بیهودهگویى، سرگرم بازىاند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 52:16 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آنان كه سرگرم كارهاى باطل خويشند
5 Abolfazl Bahrampour
آنان كه به ياوهگويى [و انكار آيات] سرگرمند
6 Baha Oddin Khorramshahi
کسانی که به ژاژخایی سرگرمند
7 Hussain Ansarian
همانان که با فرو رفتن [در گفتار و کردار باطل با حقایق] بازی می کنند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که به بازیچه دنیا فرو شدند
9 Mohammad Kazem Moezzi
آنان که در سرگرمیی بازی کنند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
کسانی که در فرو رفتنی (در باطل) بازی میکنند
12 Mohsen Gharaati
آنان که در باطل فرو رفتهاند و به یاوهسرایى [دربارهی آیات الهى] سرگرمند
13 Mostafa Khorramdel
آنان که سرگرم کارهای باطل خویشند (و پیوسته مشغول طعنه زدن به اسلام و قرآن و پیغمبرند)
14 Naser Makarem Shirazi
همانها که در سخنان باطل به بازی مشغولند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آنان كه به بيهودهگويى و ياوهسرايى- درباره آيات الهى- بازى همى كنند
- القرآن الكريم - الطور٥٢ :١٢
At-Tur52:12