Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"? (Al-Qamar [54] : 44)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بلکه آیا این کافران ساکن مکه میگویند: ما جمعیتی هستیم که در برابر هرکس بخواهد آسیبی به ما برساند، و اتحاد ما را بر هم زَنَد به یکدیگر یاری میرسانیم؟!
2 Islamhouse
یا میگویند: «ما جماعتی متحد و انتقامجو هستیم».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 54:55 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
يا مىگويند كه ما همگى به انتقام برمىخيزيم؟
5 Abolfazl Bahrampour
يا مىگويند: ما جماعتى هستيم هميار و انتقامگير
6 Baha Oddin Khorramshahi
یا میگویند ما همپشتیم [و] کینستان
7 Hussain Ansarian
یا [آنکه] می گویند: ما گروهی متحد و پشتیبان یکدیگریم [که هرکس بخواهد آسیبی به ما رساند، با قدرت هرچه تمام تر از او انتقام می گیریم؟]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه میگویند: ما با هم مجتمع و بسیاریم و پیروزیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
یا گویند مائیم همگی یاریشدگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
يا مىگويند: «ما همگى انتقامگيرنده [و يار و ياور همديگر]يم!»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
یا میگویند: «ما با یکدیگر پیوند و جمعایم (که) از هم کمک یافته (و در نتیجه) چیرهایم!»
12 Mohsen Gharaati
یا مىگویند: «ما همگى متّحد و پشتیبان یکدیگریم. [و هیچ قدرتى ما را شکست نخواهد داد.]»
13 Mostafa Khorramdel
یا این که میگویند: ما جمعیّت متّحد و نیرومند شکستناپذیری هستیم و همدیگر را یاری میدهیم و از دشمنان خود انتقام میگیریم
14 Naser Makarem Shirazi
یا میگویند: «ما جماعتی متحّد و نیرومند و پیروزیم»؟
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
بلكه مىگويند: ما گروهى هستيم هميار- يا انتقام گيرنده