لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ ( الرحمن: ٧٤ )
yaṭmith'hunna
يَطْمِثْهُنَّ
has touched them
نزدیکی کرده
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
قبل از آنها
jānnun
جَآنٌّ
any jinn
پری، جن
Lam yatmis hunna insun qablahum wa laa jaaann
حسین تاجی گله داری:
(دوشیزگانی که) هیچ انس و جن پیش از اینها (= مؤمنان) با آنان تماس نگرفته است.
English Sahih:
Untouched before them by man or jinni . (Ar-Rahman [55] : 74)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
قبل از شوهرانشان هیچ انسان و جنی به آنها نزدیک نشده است.
2 Islamhouse
[دوشیزگانی که] دست هیچ انس و جنی قبلاً به آنان نرسیده است؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 55:78 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پيش از بهشتيان هيچ آدمى و جنى به آنها دست نزده است
5 Abolfazl Bahrampour
دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است
6 Baha Oddin Khorramshahi
پیش از آنان، هیچ انسان و هیچ جنی با آنان آمیزش نکرده است
7 Hussain Ansarian
پیش از همسران بهشتی شان دست هیچ انس و جنّی به آنان نرسیده است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
که پیش از شوهران دست هیچ کس از جن و انس بدان زنان نرسیده است
9 Mohammad Kazem Moezzi
نیامیخته است با آنان آدمی پیش از ایشان و نه پری
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
هیچ انس و جنّی پیش از ایشان با آنان هم بستر نشده است
12 Mohsen Gharaati
پیش از بهشتیان، هیچ انسان یا جنّى آنان را لمس نکرده است
13 Mostafa Khorramdel
پیش از آنان، کسی از انسانها و پریها با ایشان نزدیکی و مقاربت نکرده است
14 Naser Makarem Shirazi
هیچ انس و جنّ پیش از ایشان با آنها تماس نگرفته (و دوشیزهاند)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
كه پيش از ايشان هيچ آدمى و پرى آنان را نسوده است
- القرآن الكريم - الرحمن٥٥ :٧٤
Ar-Rahman55:74