Skip to main content

فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ  ( الواقعة: ٨٩ )

farawḥun
فَرَوْحٌ
Then rest
پس استراحت
warayḥānun
وَرَيْحَانٌ
and bounty
و گلهای خوشبو
wajannatu
وَجَنَّتُ
and a Garden
و بهشت
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Pleasure
پرنعمت

Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na'eem

حسین تاجی گله داری:

پس (در) آسایش و ریحان و باغ (بهشت) پر نعمت است.

English Sahih:

Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure. (Al-Waqi'ah [56] : 89)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

راحتی‌ای که پس از آن رنجی نیست، و روزی‌ای پاکیزه، و رحمت، و بهشتی که در آن به آنچه که نفسش می‌خواهد برخوردار می‌شود خواهد داشت.