Skip to main content

يُنَادُوْنَهُمْ اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْۗ قَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ اَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْاَمَانِيُّ حَتّٰى جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ   ( الحديد: ١٤ )

yunādūnahum
يُنَادُونَهُمْ
They will call them
ندا می کنند آنها را
alam
أَلَمْ
"Were not
آیا نبودیم
nakun
نَكُن
we
آیا نبودیم
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
with you?"
با شما
qālū
قَالُوا۟
They will say
گفتند
balā
بَلَىٰ
"Yes
آري
walākinnakum
وَلَٰكِنَّكُمْ
but you
و لکن شما
fatantum
فَتَنتُمْ
led to temptation
در فتنه و بلا انداختید
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
خودتان
watarabbaṣtum
وَتَرَبَّصْتُمْ
and you awaited
و انتظار کشیدید، و امروز و فردا کردید
wa-ir'tabtum
وَٱرْتَبْتُمْ
and you doubted
و تردید کردید
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
و مغرور کرد شما را، فریفت شما را
l-amāniyu
ٱلْأَمَانِىُّ
the wishful thinking
آرزوها
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
jāa
جَآءَ
came
آمد
amru
أَمْرُ
(the) Command
فرمان
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wagharrakum
وَغَرَّكُم
And deceived you
و فریفت شما را
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
به خداوند
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
فریب دهنده

Yunaadoonahum alam nakum ma'akum qaaloo balaa wa laakinnakum fatantum anfusakum wa tarabbastum wartabtum wa gharratkumul amaaniyyu hatta jaaa'a amrul laahi wa gharrakum billaahil gharoor

حسین تاجی گله داری:

(منافقان) آن‌ها را صدا می‌زنند: «آیا ما با شما نبودیم» (مؤمنان) می‌گویند: «آری، ولی شما خودتان را به بلا افکندید و منتظر ماندید و شک آوردید و آرزو‌های (باطل) شما را فریب داد تا فرمان الله فرا رسید و (شیطان) فریب‌کار شما را در برابر (فرمان) الله فریب داد».

English Sahih:

They [i.e., the hypocrites] will call to them [i.e., the believers], "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver [i.e., Satan] deceived you concerning Allah. (Al-Hadid [57] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

منافقان این‌گونه به مؤمنان ندا می‌زنند: آیا بر اسلام و طاعت همراه شما نبودیم؟! مسلمانان به آنها می‌گویند: آری، شما با ما بودید، اما خویشتن را با نفاق به فتنه انداختید و آن را نابود کردید، و منتظر مؤمنان بودید تا شکست خورند آن‌گاه کفرتان را آشکار کنید، و در یاری الله به مؤمنان، و در رستاخیزِ پس از مرگ تردید کردید، و آرزوهای دروغین شما را فریفت تا در حالی مرگ به سراغتان آمد که بر آن بودید، و شیطان شما را دربارۀ الله فریب داد.