Skip to main content

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( المجادلة: ١٦ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
گرفتند
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
قسمهایشان
junnatan
جُنَّةً
(as) a cover
سپر
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
so they hinder
پس مانع شدند
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
خداوند
falahum
فَلَهُمْ
so for them
پس براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
خوار كننده

Ittakhazooo aymaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laahi falahum 'azaabum muheen

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها سوگندهای خود را سپر قرار دادند، پس (مردم را) از راه الله باز داشتند، لذا برای آن‌ها عذاب خوارکننده‌ای است.

English Sahih:

They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment. (Al-Mujadila [58] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قسم‌های‌شان را که با آنها سوگند یاد می‌کردند سپری در برابر قتل به‌سبب کفر قرار دادند، وقتی با آنها اسلام را آشکار کردند تا از خون‌ها و اموال‌شان محافظت کنند، و با سست ‌و مایوس ‌کردن مسلمانان، مردم را از حق بازداشتند. پس عذابی خوارکننده برای‌شان است که آنها را خوار و زبون می‌گرداند.