Skip to main content

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٨ )

qul
قُل
Say
بگو
law
لَّوْ
"If
اگر
anna
أَنَّ
that
كه
ʿindī
عِندِى
(were) with me
نزد من
مَا
what
آن چه
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
تعجیل می کنید
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been decided
قطعا یکسره می شد
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
کار
baynī
بَيْنِى
between me
بین من
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
and between you
و بین شما
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
دانا تر
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
به ستمگران

Qul law anna 'indee maa tasta'jiloona bihee laqudiyal amru bainee wa bainakum; wallaahu a'lamu bizzaalimeen

حسین تاجی گله داری:

بگو: «اگر آنچه که شما بدان شتاب دارید (از نزول عذاب) نزد من بود (بر شما نازل می‌کردم و) کار میان من و شما به پایان می‌رسید، و الله به ستمکاران داناتر است».

English Sahih:

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." (Al-An'am [6] : 58)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به آنان بگو: اگر عذابی را که خواستار تعجیل آن هستید، پیشِ من و یا در دستِ من بود به‌طور قطع آن را بر شما فرو می‌فرستادم، و در این صورت کار میان من و شما به پایان می‌رسید، و الله نسبت به ستمکاران داناتر است که چقدر به آنها مهلت دهد و چه زمانی آنها را مجازات کند.