اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ ( الأنعام: ٨٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
walam
وَلَمْ
and (did) not
و نیالودند
yalbisū
يَلْبِسُوٓا۟
mix
و نیالودند
īmānahum
إِيمَٰنَهُم
their belief
ایمانشان
biẓul'min
بِظُلْمٍ
with wrong
به ظلم
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
lahumu
لَهُمُ
for them
براي ايشان
l-amnu
ٱلْأَمْنُ
(is) the security
ایمنی
wahum
وَهُم
and they
و ايشان
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
هدایت یافتگان
Allazeena aamanoo wa lam yalbisooo eemaanahum bizulmin ulaaa'ika lahumul amnu wa hum muhtadoon
حسین تاجی گله داری:
آنان که ایمان آوردهاند، و ایمان خود را به شرک نیالودند، ایمنی از آن آنهاست؛ و آنها هدایت شدگانند».
English Sahih:
They who believe and do not mix their belief with injustice – those will have security, and they are [rightly] guided. (Al-An'am [6] : 82)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
کسانیکه به الله ایمان آوردهاند و از احکام او پیروی کردهاند، و ایمانشان را با شرک درنیامیختهاند، ایمنی و سلامتی فقط برای آنها است، نه دیگران؛ و آنها توفیقیافتگانند. پروردگارشان آنها را به راه هدایت توفیق داده است.