Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّۗ وَاٰتُوْهُمْ مَّآ اَنْفَقُوْاۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقُوْاۗ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( الممتحنة: ١٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ايمان آوردند
idhā
إِذَا
When
هنگامي كه
jāakumu
جَآءَكُمُ
come to you
آمدند نزد شما
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
the believing women
زنان مؤمن
muhājirātin
مُهَٰجِرَٰتٍ
(as) emigrants
زنان هجرت کننده
fa-im'taḥinūhunna
فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
then examine them
پس امتحان کنید آنها را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
داناتر
biīmānihinna
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
of their faith
به ایمانشان
fa-in
فَإِنْ
And if
پس اگر
ʿalim'tumūhunna
عَلِمْتُمُوهُنَّ
you know them
دانستید آنها را
mu'minātin
مُؤْمِنَٰتٍ
(to be) believers
زنان مؤمن
falā
فَلَا
then (do) not
پس برنگردانید آنها را
tarjiʿūhunna
تَرْجِعُوهُنَّ
return them
پس برنگردانید آنها را
ilā
إِلَى
to
به سوی
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِۖ
the disbelievers
کافران
لَا
Not
نیستند آنها
hunna
هُنَّ
they
نیستند آنها
ḥillun
حِلٌّ
(are) lawful
حلال
lahum
لَّهُمْ
for them
برای آنها
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yaḥillūna
يَحِلُّونَ
are lawful
حلال می شوند
lahunna
لَهُنَّۖ
for them
برای آن زنان
waātūhum
وَءَاتُوهُم
But give them
و بدهید به آنها
مَّآ
what
آن چه
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they have spent
انفاق کردند
walā
وَلَا
And not
و نه
junāḥa
جُنَاحَ
any blame
گناهي
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
an
أَن
if
كه
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
you marry them
ازدواج كنيد با آنان
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
دادید به آنها
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۚ
their (bridal) dues
مهریه هایشان را
walā
وَلَا
And (do) not
و نگاه مدارید، و بگسلید
tum'sikū
تُمْسِكُوا۟
hold
و نگاه مدارید، و بگسلید
biʿiṣami
بِعِصَمِ
to marriage bonds
پیوندهای زناشویی
l-kawāfiri
ٱلْكَوَافِرِ
(with) disbelieving women
زنان کافر
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
but ask (for)
و بخواهيد
مَآ
what
آن چه
anfaqtum
أَنفَقْتُمْ
you have spent
انفاق کردید
walyasalū
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
and let them ask
و باید مطالبه کنند
مَآ
what
آن چه
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they have spent
انفاق کردند
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
آن
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Judgment
حکم
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
خداوند
yaḥkumu
يَحْكُمُ
He judges
داوري مي‌كند
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
between you
بين خودتان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
دانا
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حكيم

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa jaaa'akumul mu'minaatu muhaajiraatin famtah inoohunna Allaahu a'lamu bieemaanihinna fa in 'alimtumoohunna mu'minaatin falaa tarji'oohunna ilal kuffaar; laa hunna hillul lahum wa laa hum uahilloona lahunna wa aatoohum maa anfaqoo wa laa junaaha 'alaikum an tankihoohunna izaaa aataitumoohunna ujoorahunn; wa laa tumsikoo bi 'isamil kawaafiri was'aloo maaa anfaqtum walyas'aloo maaa anfaqoo zaalikum hukmul laahi yahkumu bainakum wallaahu 'aleemun hakeem

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هنگامی‌که زنان مؤمن هجرت کرده به نزد شما آیند، پس آن‌ها را آزمایش کنید، الله به ایمان‌شان داناتر است، پس اگر آن‌ها را (زنانی) مؤمن یافتید، آن‌ها را به سوی کفار باز نگردانید، نه آن‌ها برای آنان (کافران) حلالند و نه آن‌ها (کافران) برای این‌ها حلالند و آنچه را (شوهران کافر) خرج کرده‌اند به آن‌ها بدهید، و گناهی بر شما نیست که با آن‌ها ازدواج کنید هرگاه مهریه‌شان را به آنان بدهید، و (در صورت ارتداد از اسلام) به عقد زنان کافر تمسک مجویید (و آن‌ها را رها کنید). و آنچه را خرج کرده‌اید مطالبه کنید، و (کافران نیز) آنچه را خرج کرده‌اند مطالبه کنند. این حکم الله است که در میان شما حکم می‌کند و الله دانای حکیم است.

English Sahih:

O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine [i.e., test] them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give them [i.e., the disbelievers] what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation [i.e., mahr]. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them [i.e., the disbelievers] ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise. (Al-Mumtahanah [60] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و به احکامش عمل کرده‌اید، اگر زنان مؤمن مهاجر از سرزمین کفر به سرزمین اسلام نزدتان آمدند آنها را در راستی ایمان‌شان بیازمایید، الله به ایمان‌شان آگاه‌تر است، و ذره‌ای از آنچه دل‌های‌شان دربردارد بر او پوشیده نمی‌ماند. اگر پس از آزمایش به آنچه راستگویی‌شان را برای‌تان آشکار می‌گرداند آنها را مؤمن دانستید آنها را به شوهران کافرشان بازنگردانید. برای زنان مؤمن حلال نیست که به نکاح مردان کافر درآیند، و برای کافران نیز حلال نیست که با زنان مؤمن ازدواج کنند، و به شوهران‌شان مهریه‌ای را که خرج‌شان کرده‌اند بدهید. و - ای مؤمنان- بر شما گناهی نیست که پس از انقضای عدۀ آنها و به شرط اینکه مهریه‌های‌شان را پرداخت کردید با آنها ازدواج کنید، و هرکس همسرش زنی کافر باشد یا از اسلام بازگردد نباید آن را نگه دارد؛ چون با کفر او نکاح میان آن دو از بین می‌رود، و آنچه از مهریۀ همسران مرتد خویش که خرج کرده‌اید از کافران بخواهید، و آنها نیز باید آنچه از مهریه‌های آن همسران‌شان که اسلام آورده‌اند خرج کرده‌اند، بخواهند. این امر- یعنی بازگرداندن مهریه‌ها از سوی شما و از سوی آنها- همان حکم الله است. او سبحانه به آنچه می‌خواهد میان شما حکم می‌کند، و الله از احوال و اعمال بندگانش آگاه است، و ذره‌ای از احوال و اعمال‌شان بر او پوشیده نمی‌ماند، و در آنچه برای بندگانش تشریع می‌کند بسیار دانا است.