Skip to main content

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الممتحنة: ٥ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord
پروردگار ما
لَا
(do) not
نيست
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
قرار نده ما را
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
بلا و مصیبت
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
و بيامرز
lanā
لَنَا
us
براي ما
rabbanā
رَبَّنَآۖ
our Lord
پروردگار ما
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
همانا تو
anta
أَنتَ
[You]
تو
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
شكست ناپذير
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
حكيم

Rabbana laa taj'alnaa fitnatal lillazeena kafaroo waghfir lanaa rabbanaa innaka antal azeezul hakeem

حسین تاجی گله داری:

پروردگارا! ما را دستخوش (فتنه) کافران قرار مده، و ما را بیامرز ای پروردگار ما! بی‌گمان تو پیروزمند حکیمی».

English Sahih:

Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise." (Al-Mumtahanah [60] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پروردگارا، ما را وسیلۀ آزمایش برای کسانی‌که کفر ورزیده‌اند مگردان به این‌ ترتیب که آنها را بر ما مسلط کنی آن‌گاه بگویند: اگر برحق بودند ما بر آنها مسلط نمی‌شدیم، و پروردگارا گناهانمان را بیامرز. به‌راستی‌که تو ذات شکست‌ ناپذیری هستی که هرگز مغلوب نمی‌شوی، و در آفرینش و شریعت و تقدیر خویش بسیار دانا هستی.