Skip to main content

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ   ( الملك: ٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
ir'jiʿi
ٱرْجِعِ
return
چشم بگردان
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
the vision
چشم بگردان
karratayni
كَرَّتَيْنِ
twice again
دو بار، بارها و بارها
yanqalib
يَنقَلِبْ
Will return
برگردد
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
l-baṣaru
ٱلْبَصَرُ
the vision
چشم
khāsi-an
خَاسِئًا
humbled
سافکنده و حیران
wahuwa
وَهُوَ
while it
و او
ḥasīrun
حَسِيرٌ
(is) fatigued
خسته و درمانده

Summar ji'il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer

حسین تاجی گله داری:

سپس بار دیگر چشم بگردان، چشم تو در حالی‌که خسته و ناتوان است به سوی تو باز می‌گردد.

English Sahih:

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. (Al-Mulk [67] : 4)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

باز پیاپی بنگر نگاهت خوار و زبون بدون اینکه عیب یا خللی در آفرینش آسمان ببیند به‌سوی خودت بازمی‌گردد، در‌حالی‌که خسته و ناتوان از نگاه‌ کردن است.