Skip to main content

فَانْطَلَقُوْا وَهُمْ يَتَخَافَتُوْنَۙ  ( القلم: ٢٣ )

fa-inṭalaqū
فَٱنطَلَقُوا۟
So they went
پس راه افتادند
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
lowered (their) voices
با همدیگر آهسته صحبت می کردند

Fantalaqoo wa hum yatakhaafatoon

حسین تاجی گله داری:

پس آن‌ها (به سوی کشتزار) حرکت کردند. در حالی‌که آهسته باهم می‌گفتند:

English Sahih:

So they set out, while lowering their voices, (Al-Qalam [68] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس شتابان به‌سوی کشت‌شان به راه افتادند، درحالی‌که با صدایی آهسته با یکدیگر سخن می‌گفتند.