فَانْطَلَقُوْا وَهُمْ يَتَخَافَتُوْنَۙ ( القلم: ٢٣ )
fa-inṭalaqū
فَٱنطَلَقُوا۟
So they went
پس راه افتادند
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
lowered (their) voices
با همدیگر آهسته صحبت می کردند
Fantalaqoo wa hum yatakhaafatoon
حسین تاجی گله داری:
پس آنها (به سوی کشتزار) حرکت کردند. در حالیکه آهسته باهم میگفتند:
English Sahih:
So they set out, while lowering their voices, (Al-Qalam [68] : 23)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس شتابان بهسوی کشتشان به راه افتادند، درحالیکه با صدایی آهسته با یکدیگر سخن میگفتند.