اَنْ لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِيْنٌۙ ( القلم: ٢٤ )
an
أَن
That
که مبادا
lā
لَّا
"Not
که مبادا
yadkhulannahā
يَدْخُلَنَّهَا
will enter it
داخل آن (جا)شود
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
امروز
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
بر شما
mis'kīnun
مِّسْكِينٌ
any poor person"
فقیر
Al laa yadkhulannahal yawma 'alaikum miskeen
حسین تاجی گله داری:
«(مراقب باشید) که امروز هیچ بینوا (و مسکینی) در آن (باغ) وارد نشود».
English Sahih:
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person." (Al-Qalam [68] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
به یکدیگر میگفتند: امروز نباید مسکینی در باغ بر شما وارد شود.