فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُوْٓا اِنَّا لَضَاۤلُّوْنَۙ ( القلم: ٢٦ )
falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
ra-awhā
رَأَوْهَا
they saw it
دیدند آن را
qālū
قَالُوٓا۟
they said
گفتند
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
laḍāllūna
لَضَآلُّونَ
(are) surely lost
راه گم کردگان
Falammaa ra awhaa qaalooo innaa ladaaalloon
حسین تاجی گله داری:
پس هنگامیکه آن (باغ) را دیدند، گفتند: «یقیناً ما راه گم کردهایم،
English Sahih:
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; (Al-Qalam [68] : 26)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اما وقتی آن را سوخته دیدند به یکدیگر گفتند: بهراستیکه راه باغ را گم کردهایم.
2 Islamhouse
اما هنگامی که آن [باغ] را دیدند، گفتند: «یقیناً ما [اشتباه آمدهایم و] راه را گم کردهایم؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 68:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
چون بستانهاى خود را ديدند گفتند: راه را گم كردهايم
5 Abolfazl Bahrampour
پس همين كه آن [باغ سوخته] را ديدند گفتند: محققا ما راه گم كردهايم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و چون آن [باغ سیاهسوخته] را دیدند [جا خوردند و] گفتند ما گم گشتهایم
7 Hussain Ansarian
پس چون [به باغ رسیدند و آن را نابود] دیدند، گفتند: یقیناً ما گمراه بوده ایم [که چنان تصمیم خلاف حقّی درباره مستمندان و تهیدستان گرفتیم]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
چون باغ را به آن حال دیدند با خود گفتند: (باغ ما نه اینست) ما یقین راه را گم کردهایم؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
تا هنگامی که دیدندش گفتند همانا مائیم گمراهان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و چون [باغ] را ديدند، گفتند: «قطعاً ما راه گم كردهايم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس چون آنان را دیدند گفتند: «همواره ما همی (از) گمراهانیم.»
12 Mohsen Gharaati
پس چون [باغ را سوخته] دیدند، گفتند: «ما راه را گم کردهایم
13 Mostafa Khorramdel
هنگامی که باغ را دیدند، گفتند: ما راه را گم کردهایم! (این باغ ما نیست)
14 Naser Makarem Shirazi
هنگامی که (وارد باغ شدند و) آن را دیدند گفتند: «حقّاً» ما گمراهیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس چون آن را ديدند- خشك و سوخته- گفتند: هر آينه ما گمراهيم- اين باغ ما نيست
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٢٦
Al-Qalam68:26