Rather, we have been deprived." (Al-Qalam [68] : 27)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بلکه بهسبب عزم بر محرومکردن مساکین از میوههای باغ، از چیدن میوههایش محروم هستیم.
2 Islamhouse
[نه؛] بلکه ما [از حاصلِ آن] بیبهره و محروم هستیم».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 68:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
نه، ما از حاصل محروم شدهايم
5 Abolfazl Bahrampour
بلكه ما محروم شدگانيم [و همه چيز را از دست دادهايم]
6 Baha Oddin Khorramshahi
نه، مثل اینکه، بیبهرهایم
7 Hussain Ansarian
بلکه ما [از لطف خدا هم] محرومیم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
یا بلکه (باغ همان است و) ما (به قهر خدا از میوهاش) محروم شدهایم؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
بلکه مائیم بیبهرهگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[نه] بلكه ما محروميم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«(نه!) بلکه ما (از) محرومانیم.»
12 Mohsen Gharaati
بلکه ما بىبهره ماندهایم!»
13 Mostafa Khorramdel
(بعد از اندکی تأمّل، گفتند: ما درست آمدهایم و راه را گم نکردهایم) بلکه ما محروم (از حاصل و بهره) هستیم. (ای وای ما! ما همه چیز خود را از دست دادهایم)