Skip to main content

اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَآ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ  ( الأعراف: ١٠٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Would it not
آیا روشن نکرده است
yahdi
يَهْدِ
guide
آیا روشن نکرده است
lilladhīna
لِلَّذِينَ
[for] those who
براي كساني كه
yarithūna
يَرِثُونَ
inherit
ارث می برند
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
زمين
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
ahlihā
أَهْلِهَآ
its people
ساکنان(پیشین) آن
an
أَن
that
كه
law
لَّوْ
if
اگر می خواستیم
nashāu
نَشَآءُ
We willed
اگر می خواستیم
aṣabnāhum
أَصَبْنَٰهُم
We (could) afflict them
گرفتار می کردیم آنها را
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۚ
for their sins
با گناهانشان
wanaṭbaʿu
وَنَطْبَعُ
and We put a seal
و مهر می نهیم
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
دلهايشان
fahum
فَهُمْ
so they
پس آنان
لَا
(do) not
نمی شنوند
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear?
نمی شنوند

Awa lam yahdi lillazeena yarisoonal arda mim ba'di ahlihaaa al law nashaaa'u asabnaahum bizunoobihim; wa natba'u 'alaa quloobihim fahum laa yasma'oon

حسین تاجی گله داری:

آیا برای آنان که زمین را پس از (نابود کردن) اهلش به ارث می‌برند، روشن (و واضح) نشده است که اگر بخواهیم آن‌ها را (نیز) به (کیفر) گناهان‌شان هلاک می‌کنیم، و بر دل‌های شان مهر می‌نهیم، آنگاه آنان (صدای حق و پندی را) نمی‌شنوند.

English Sahih:

Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear. (Al-A'raf [7] : 100)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا برای کسانی‌که پس از نابودی امت‌های قبل از خود به‌سبب گناهان‌شان، در روی زمین جانشین شدند روشن نشده است، و از عذابی که به آنها رسیده است عبرت نگرفته‌اند، بلکه اعمال‌ آنها را انجام دادند، آیا برای اینها روشن نشده است که اگر الله می‌خواست آنها را به‌سبب گناهان‌شان عذاب کند به‌طور قطع این کار را می‌کرد چنان‌که این کار سنت او تعالی است؟! و بر دل‌های‌شان مُهر می‌زد تا هیچ پندی نگیرند، و هیچ اندرزی به آنها سود نرساند.