فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ ( الأعراف: ١٠٧ )
fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
So he threw
پس افکند
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
عصایش را
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
پیس ناگهان
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
اژدها
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest
آشكار
Qa alqaa 'asaahu fa izaa hiya su'baanum mubeen
حسین تاجی گله داری:
پس (موسی) عصای خود را انداخت، ناگهان آن اژدهای آشکار شد.
English Sahih:
So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest. (Al-A'raf [7] : 107)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه موسی علیه السلام عصایش را افکند که بهناگاه در نظر بیننده به ماری بزرگ و آشکار تبدیل شد.
2 Islamhouse
پس [موسی] عصایش را انداخت و ناگهان [تبدیل به] اژدهایی آشکار [و بزرگ تبدیل] شد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 7:171 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
عصايش را انداخت، اژدهايى راستين شد
5 Abolfazl Bahrampour
پس عصاى خويش بيفكند كه در دم اژدهايى واقعى شد
6 Baha Oddin Khorramshahi
آنگاه عصایش را در انداخت و ناگهان به صورت اژدهایی آشکار درآمد
7 Hussain Ansarian
پس موسی عصایش را انداخت، پس به ناگاه اژدهایی آشکار شد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
موسی هم عصای خود را بیفکند به ناگاه آن عصا اژدهایی عظیم پدیدار گردید
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس بیفکند عصایش را ناگاه آن اژدهائی است آشکار
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس [موسى] عصايش را افكند و بناگاه اژدهايى آشكار شد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس (موسی) عصایش را افکند. سپس بهناگاه اژدری آشکارگر است
12 Mohsen Gharaati
[موسی] ناگهان عصاى خود را افکند و اژدهاى آشکارى شد
13 Mostafa Khorramdel
پس موسی فوراً عصای خود را بینداخت، به ناگاه به صورت اژدهای آشکاری درآمد (که از حیات کامل برخوردار بود و بدین سو و آن سو میخزید و میجهید)
14 Naser Makarem Shirazi
(موسی) عصای خود را افکند؛ ناگهان اژدهای آشکاری شد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس عصاى خود را بيفكند كه ناگاه اژدهايى هويدا شد
- القرآن الكريم - الأعراف٧ :١٠٧
Al-A'raf7:107