Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
آفریدیم شما را
thumma
ثُمَّ
then
سپس
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
We fashioned you
شکل و صورت دادیم
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
qul'nā
قُلْنَا
We said
گفتيم
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
به فرشتگان
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
سجده كنيد
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
به آدم
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
پس سجده كردند
illā
إِلَّآ
except
مگر
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
ابليس
lam
لَمْ
Not
نشد
yakun
يَكُن
he was
نشد
mina
مِّنَ
of
از
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
سجده کنندگان

Wa laqad khalaqnaakum summa sawwarnaakum summa qulnaa lilmalaaa'ikatis judoo li Aadama fa-sajadooo illaaa Ibleesa lam yakum minas saajideen

حسین تاجی گله داری:

و بتحقیق ما شما را آفریدیم، آنگاه شما را شکل و صورت دادیم. سپس به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید» پس (همه) سجده کردند؛ جز ابلیس که از سجده‌کنندگان نبود.

English Sahih:

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. (Al-A'raf [7] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و –ای مردم- پدرتان آدم علیه السلام را به وجود آوردیم، سپس او را در بهترین صورت و بهترین قالب آراستیم، سپس برای گرامی‌داشتن او فرشتگان را به سجده امر کردیم، آن‌گاه فرمان‌برداری کردند و به سجده درافتادند، مگر ابلیس که از روی تکبر و دشمنی سجده نكرى.