Skip to main content

قَالُوْٓا اُوْذِيْنَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۗقَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٩ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
ūdhīnā
أُوذِينَا
"We have been harmed
مورد آزار قرار گرفتیم
min
مِن
from
از
qabli
قَبْلِ
before
قبل
an
أَن
[that]
كه
tatiyanā
تَأْتِيَنَا
you came to us
نزد ما بیایی
wamin
وَمِنۢ
from
و از
baʿdi
بَعْدِ
and after
بعد
مَا
[what]
آن چه
ji'tanā
جِئْتَنَاۚ
you have come to us"
آمدی نزد ما
qāla
قَالَ
He said
گفت
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
شاید
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
an
أَن
[that]
كه
yuh'lika
يُهْلِكَ
will destroy
هلاک کند
ʿaduwwakum
عَدُوَّكُمْ
your enemy
دشمن شما
wayastakhlifakum
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
and make you successors
و جانشین کند شما را
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
fayanẓura
فَيَنظُرَ
then see
تا ببیند
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you will do"
عمل می کنید

Qaaloo oozeenaa min qabli an taatiyanaa wa mim ba'di maa ji'tanaa; qaala 'asaa Rabbukum ai yuhlika 'aduwwakum wa yastakhli fakum fil ardi fayanzura kaifa ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

(قوم موسی) گفتند: «پیش از آنکه به سوی ما بیایی آزار دیده‌ایم، و بعد از آنکه نزد ما آمدی (نیز آزار می‌بینیم!)». (موسی) گفت: «امید است پروردگارتان دشمن شما را هلاک کند، و شما را در زمین جانشین سازد، پس بنگرد چگونه عمل می‌کنید».

English Sahih:

They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do." (Al-A'raf [7] : 129)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قوم موسی علیه السلام که از بنی اسرائیل بودند به موسی علیه السلام گفتند: ای موسی قبل از آمدن تو، توسط فرعون با کشتن پسران‌مان و باقی‌گذاشتن زنان‌مان مبتلا بودیم و بعد از آمدن تو نیز مبتلا هستیم. موسی علیه السلام برای نصیحت و بشارت به گشایش به آنها گفت: امید است که پروردگار شما دشمن‌تان فرعون و قومش را نابود کند، و پس از آنها شما را در زمین قدرت دهد، آن‌گاه پس از این بنگرد شکر می‌‌گزارید یا کفر می‌ورزید.