وَلَقَدْ اَخَذْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِيْنَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ ( الأعراف: ١٣٠ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بيترديد
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
گرفتار کردیم
āla
ءَالَ
(the) people
خاندان
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون
bil-sinīna
بِٱلسِّنِينَ
with years (of famine)
سالها
wanaqṣin
وَنَقْصٍ
and a deficit
و كاهش
mina
مِّنَ
of
از
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
[the] fruits
ميوهها
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
receive admonition
متذکر می شوند
Wa laqad akhaznaaa Aala Fir'awna bis sineena wa naqsim minas samaraati la'allahum yazzakkaroon
حسین تاجی گله داری:
و به راستی ما قوم (و نزدیکان) فرعون را به قحط سالی و کمبود میوهها گرفتار کردیم، شاید که آنان پندگیرند.
English Sahih:
And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded. (Al-A'raf [7] : 130)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و خاندان فرعون را با خشکسالی و قحطی عذاب کردیم، و آنها را با کاهش میوهها و غلات زمین آزمودیم، به این امید که متذکر شوند و پند گیرند که آنچه بر سرشان آمده است عذابی بر آنها بهسبب کفرشان است، آنگاه بهسوی الله توبه کنند.