Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ   ( الأعراف: ١٣٦ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
پس انتقام گرفتیم
min'hum
مِنْهُمْ
from them
از آن‌ها
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
پس غرقشان کردیم
فِى
in
در
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
دریا
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
چرا که آنها
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
نسبت دروغ دادند
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
به آيات ما
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
بودند
ʿanhā
عَنْهَا
to them
از آن
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
غافلان

Fantaqamnaa minhum fa aghraqnaahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen

حسین تاجی گله داری:

پس از آن‌ها انتقام گرفتیم، و آن‌ها را در دریا غرق کردیم، زیرا که آیات ما را تکذیب کردند، و از آن غافل بودند.

English Sahih:

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. (Al-A'raf [7] : 136)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس وقتی سررسید مشخص نابودی آنها فرا رسید، به‌سبب تکذیب آیات الله توسط آنها و رویگردانی‌شان از حقیقتی که بر آن دلالت می‌کرد و هیچ تردیدی در آن راه ندارد، خشم خویش را با غرق‌ساختن‌شان در دریا بر آنها فرو فرستادیم.