Skip to main content

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
انجام دادند
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
کارهای بد
thumma
ثُمَّ
then
سپس
tābū
تَابُوا۟
repented
توبه كردند
min
مِنۢ
from
از
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
بعد آن
waāmanū
وَءَامَنُوٓا۟
and believed
و ایمان آوردند
inna
إِنَّ
indeed
همانا
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
min
مِنۢ
from
از
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
بعد آن
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
بسیار آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Wallazeena 'amilus saiyiaati summa taaboo mim ba'dihaa wa aamanooo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

و کسانی که مرتکب کارهای بد شدند، سپس بعد از آن توبه نمودند، و ایمان آوردند، همانا پروردگار تو پس از آن، مسلّماً آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed – indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. (Al-A'raf [7] : 153)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که بدی‌ها، چه شرک به الله و چه گناهان را انجام دادند، سپس به‌سوی الله توبه کردند و به او ایمان آوردند، و از گناهانی که انجام می‌دادند دست کشیدند، - ای رسول- همانا پروردگار تو پس از این توبه و بازگشت از شرک به‌سوی ایمان، و بازگشت از گناهان به طاعت، با عفو و گذشت، نسبت به آنها بسیار آمرزنده و مهربان است.