Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٦٢ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
پس تغيير دادند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ستم كردند
min'hum
مِنْهُمْ
among them
از آن‌ها
qawlan
قَوْلًا
word
سخني
ghayra
غَيْرَ
other than
غير
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
كسي كه
qīla
قِيلَ
was said
گفته شد
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
پس فرستادیم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
بر آنها
rij'zan
رِجْزًا
torment
عذابي
mina
مِّنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
bimā
بِمَا
because
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they were
ستم مي‌كردند
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ستم مي‌كردند

Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa 'alaihim rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yazlimoon

حسین تاجی گله داری:

آنگاه ستمگران آن‌ها، این سخن را که به آن‌ها گفته شده بود، تغییر دادند، (و به جای آن کلمۀ مسخره‌آمیزی گفتند) پس به (کیفر) ستمی که می‌کردند، عذابی از آسمان بر آن‌ها نازل کردیم.

English Sahih:

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. (Al-A'raf [7] : 162)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما ستمکارانِ آنها سخنی را که به آن فرمان یافته بودند تغییر دادند و به جای طلب آمرزش که به گفتن آن فرمان یافته بودند گفتند: حبة فی شعیرة: دانه‌ای در جویی؛ و کاری را که بر انجام آن فرمان یافته بودند تغییر دادند، چنان‌که به جای ورود با فروتنی برای الله و پایین ‌آوردن سرهای‌شان، درحالی‌که بر نشیمنگاه‌های خویش می‌خزیدند وارد شدند، پس به‌سبب ستم‌شان عذابی از آسمان بر آنها فرو فرستادیم.