Skip to main content

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ  ( الأعراف: ١٦٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
پس هنگامي كه
ʿataw
عَتَوْا۟
they exceeded all bounds
گردنکشی کردند
ʿan
عَن
about
از
مَّا
what
آن چه
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
نهی شده بودند
ʿanhu
عَنْهُ
from it
از آن
qul'nā
قُلْنَا
We said
گفتيم
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
kūnū
كُونُوا۟
"Be
باشيد
qiradatan
قِرَدَةً
apes
بوزينگان
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
despised"
رانده شده

Falammaa 'ataw 'ammmaa nuhoo 'anhu qulna lahum kkoonoo qiradatan khaasi'een

حسین تاجی گله داری:

پس چون از (ترک) آنچه از آن نهی شده بودند، سرپیچی کردند، به آن‌ها گفتیم: «به صورت بوزینه‌های (خوار و) مطرود درآیید».

English Sahih:

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised." (Al-A'raf [7] : 166)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس هنگامی‌که از روی تکبر و لجاجت در نافرمانی الله از حد گذشتند، و پند نگرفتند، به آنها گفتیم: ای نافرمانان، بوزینگانی ذلیل و خوار باشید، به‌ناگاه آن‌گونه که اراده کردیم شدند، همانا امر ما به چیزی هنگامی‌که آن را اراده کنیم چنین است که به او می‌گوییم: باش، به‌ناگاه موجود می‌شود.