Skip to main content

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ  ( الأعراف: ١٦٦ )

So when
فَلَمَّا
फिर जब
they exceeded all bounds
عَتَوْا۟
उन्होंने सरकशी की
about
عَن
उससे
what
مَّا
जो
they were forbidden
نُهُوا۟
वो रोके गए थे
from it
عَنْهُ
जिससे
We said
قُلْنَا
कहा हमने
to them
لَهُمْ
उन्हें
"Be
كُونُوا۟
हो जाओ
apes
قِرَدَةً
बन्दर
despised"
خَٰسِـِٔينَ
ज़लील

Falamma 'ataw 'an ma nuhoo 'anhu qulna lahum koonoo qiradatan khasieena (al-ʾAʿrāf 7:166)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर जब वे सरकशी के साथ वही कुछ करते रहे, जिससे उन्हें रोका गया था तो हमने उनसे कहा, 'बन्दर हो जाओ, अपमानित और तिरस्कृत!'

English Sahih:

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised." ([7] Al-A'raf : 166)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर जिस बात की उन्हें मुमानिअत (रोक) की गई थी जब उन लोगों ने उसमें सरकशी की तो हमने हुक्म दिया कि तुम ज़लील और ख़्वार (धुत्कारे) हुए बन्दर बन जाओ (और वह बन गए)