سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ( الأعراف: ١٧٧ )
sāa
سَآءَ
Evil
بد است
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
حکایت
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(are) the people
قوم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
نسبت دروغ دادند
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
به آيات ما
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
and themselves
و (به )خودشان
kānū
كَانُوا۟
they used to
ستم ميكردند
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
ستم ميكردند
Saaa'a masalanil qawmul lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa anfusahum kaanoo yazlimoon
حسین تاجی گله داری:
چه بد مثلی دارند، گروهی که آیات ما را تکذیب کردند، و آنها بر خویشتن ستم میکردند.
English Sahih:
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. (Al-A'raf [7] : 177)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بدتر از قومی که دلایل و براهین ما را تکذیب کردند و هرگز آن را تصدیق نکردند وجود ندارد، و آنها با این کار با فراهم آوردن لوازم نابودی به خویشتن ستم میکنند.