Skip to main content

قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ  ( الأعراف: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
بگو
amara
أَمَرَ
"(Has been) ordered
امر كرد
rabbī
رَبِّى
"(by) my Lord
پروردگار من
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
به عدالت
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and set
و به پا داريد
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
رويتان
ʿinda
عِندَ
at
نزد
kulli
كُلِّ
every
هر
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
مسجد
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
and invoke Him
و بخوانید او را
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
خالص کنندگان
lahu
لَهُ
to Him
براي او
l-dīna
ٱلدِّينَۚ
(in) the religion
دین و طاعت
kamā
كَمَا
As
همان گونه كه
bada-akum
بَدَأَكُمْ
He originated you
در آغاز بیافرید شما را
taʿūdūna
تَعُودُونَ
(so) will you return"
باز می گردید

Qul amara Rabbee bilqisti wa aqeemoo wujoohakum 'inda kulli masjidin wad'oohu mukhliseena lahud deen; kamaa bada akum ta'oodoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «پروردگارم به عدالت فرمان داده است، و (نیز) در هر مسجدی (و به هنگام هر نمازی) روی‌هایتان را به سوی او کنید و او را (به دعا و نیایش) بخوانید؛ در حالی‌که دین (خود) را برای او خالص گردانید. همانطور که در آغاز شما را آفرید (بعد از مرگ، بار دیگر بسویش) باز می‌گردید.

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you direct yourselves [to the Qiblah] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] – (Al-A'raf [7] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای محمد- به این مشرکان بگو: همانا الله به عدالت امر کرده، و هرگز به فحشا و منکر امر نکرده است، و امر کرده که عبادت‌ها را به صورت عمومی، و به صورت مخصوص در مساجد برای او خالص گردانید، و امر کرده که با اخلاص طاعت برای او، تنها او را در دعا بخوانید، همان‌گونه که نخستین بار شما را از نیستی آفرید دوباره شما را زنده می‌گرداند؛ زیرا ذاتی‌که بر آفرینش شما از آغاز توانا بوده، بر بازگرداندن و برانگیختن شما نیز تواناست.