اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ ( الأعراف: ٤٥ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
باز ميدارند
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
می خواهند آن را
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
منحرف
wahum
وَهُم
while they (are)
و ايشان
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
concerning the Hereafter
به آخرت
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
disbelievers"
کافران
Allazeena yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoo nahaa 'iwajanw wa hum bil Aakhirati kaafiroon
حسین تاجی گله داری:
(همان) کسانیکه (مردم را) از راه الله باز میداشتند، و آن را کج میطلبیدند، و (نیز) آنها به آخرت کافر بودند».
English Sahih:
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers." (Al-A'raf [7] : 45)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این ستمکاران همان کسانی هستند که خودشان از راه الله روی میگرداندند، و دیگران را نیز به رویگردانی از آن وامیداشتند، و آرزو میکردند تا راه حق، پیچیده و سخت باشد تا مردم آن را نپیمایند، و آنها به آخرت کافرند و خودشان را برای آن آماده نکردهاند.