Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ   ( الأعراف: ٥١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
گرفتند
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
دینشان
lahwan
لَهْوًا
(as) an amusement
سرگرمی
walaʿiban
وَلَعِبًا
and play
و بازی
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
و فریفت آنها را
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
زندگاني
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
دنیا
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
پس امروز
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
فراموش می کنیم آنها را
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
nasū
نَسُوا۟
they forgot
فراموش کردند
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
دیدار
yawmihim
يَوْمِهِمْ
(of) their day
روزشان
hādhā
هَٰذَا
this
اين
wamā
وَمَا
and [what]
و آن چه
kānū
كَانُوا۟
(as) they used to
به آيات ما
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses
به آيات ما
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
انکار می کردند

Allazeenat takhazoo deenahu lahwanw wa la'i-banw wa gharrat humul hayaatud dunyaa; fal Yawma nnannsaahum kamaa nasoo liqaaa'a Yawmihim haazaa wa maa kaanoo bi aayaatinaa yajhadoon

حسین تاجی گله داری:

آنان که دین خود را سرگرمی و بازیچه گرفتند، و زندگی دنیا آن‌ها را فریفت، پس امروز ما آن‌ها را فراموش می‌کنیم، همانطور که آن‌ها دیدار چنین روزی را فراموش کردند، و آنکه آیات ما را انکار می‌کردند.

English Sahih:

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses. (Al-A'raf [7] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این کافران همان کسانی هستند که دین‌شان را مایۀ ریشخند و شوخی قرار دادند، و زندگی دنیا با زیور و زینتش آنها را فریفت، پس همان‌گونه که آنها دیدار روز قیامت را از یاد بردند و برایش تلاش نکردند، و آماده نشدند، و به‌سبب اینکه دلایل و براهین الله را درحالی‌که می‌دانستند حقیقت است انکار کردند، الله نیز آنها را به فراموشی می‌‌سپارد، و آنها را رها می‌کند تا عذاب سختی بکشند.