Skip to main content

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الأعراف: ٥٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
و فساد نکنید
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
و فساد نکنید
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَا
its reformation
اصلاح آن
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
And call Him
و بخوانید او را
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
خوف
waṭamaʿan
وَطَمَعًاۚ
and hope
و امید
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
رحمت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
نزديك
mina
مِّنَ
for
از
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
نيكوكاران

Wa laa tufsidoo fil ardi ba'da islaahihaa wad'oohu khawfanw wa tama'aa; inna rahmatal laahi qareebum minal muhsineen

حسین تاجی گله داری:

و در زمین، پس از اصلاح آن فساد نکنید، و او را با بیم و امید بخوانید، همانا رحمت الله به نیکوکاران نزدیک است.

English Sahih:

And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good. (Al-A'raf [7] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پس از اینکه الله زمین را با فرستادن رسولان، و آبادانی آن با عبادت خویش به یگانگی، اصلاح کرد، با ارتکاب گناهان در آن فساد برپا نکنید، و با احساس ترس از عذاب او تعالی، و انتظار حصول ثوابش، الله را در دعا به وحدانیت بخوانید، به‌راستی که رحمت الله به نیکوکاران نزدیک است، پس از نیکوکاران باشید.