فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ ( الأعراف: ٦ )
falanasalanna
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Then surely We will question
البته حتما باز جویی می کنیم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
كساني كه
ur'sila
أُرْسِلَ
were sent
فرستاده شد
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them (Messengers)
به سوي آنان
walanasalanna
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
and surely We will question
و البته حتما بازجویی می کنیم
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
پیامبران
Falanas 'alannal lazeena ursila ilaihim wa lanas 'alannal mursaleen
حسین تاجی گله داری:
مسلّماً ما از کسانیکه (پیامبران) به سوی آنها فرستاده شدند، سؤال خواهیم کرد، و البته از پیامبران (نیز) سؤال میکنیم.
English Sahih:
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. (Al-A'raf [7] : 6)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهطور قطع در روز قیامت از امتهایی که رسولانمان را بهسویشان فرستادیم خواهیم پرسید که چه پاسخی به رسولان دادند، و از رسولان علیهم السلام در مورد تبلیغ آنچه به تبلیغش فرمان یافته بودند و از پاسخی که امتهایشان به آنها دادند خواهیم پرسید.