Skip to main content

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَّمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِيْنَ   ( الأعراف: ٧ )

falanaquṣṣanna
فَلَنَقُصَّنَّ
Then surely We will narrate
پس البته حتما نقل می کنیم
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
بر آنها
biʿil'min
بِعِلْمٍۖ
with knowledge
به دانش
wamā
وَمَا
and not
نبوده ایم
kunnā
كُنَّا
We were
نبوده ایم
ghāibīna
غَآئِبِينَ
absent
غائبان

Falanaqussanna 'alaihim bi'ilminw wa maa kunnaa ghaaa'ibeen

حسین تاجی گله داری:

یقیناً (کردارشان را) با علم (خود) برایشان بیان می‌کنیم، و ما هرگز غایب نبوده‌‌ایم.

English Sahih:

Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. (Al-A'raf [7] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌طور قطع به تمام مخلوقات، اعمال‌شان را که در دنیا انجام دادند از روی دانشی از جانب خویش بازگو خواهیم کرد، زیرا ما به تمام اعمال آنها آگاه هستیم، و ذره‌ای از آن بر ما پنهان نمی‌ماند، و در هیچ زمانی از آنها غایب نبوده‌ایم.