Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٧٥ )

qāla
قَالَ
Said
گفت
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
سران
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
تکبر و سرکشی کردند
min
مِن
among
از
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
قومش
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
به کسانی که
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed -
ناتوان شمرده شدند
liman
لِمَنْ
[to] those who
از کسانی که
āmana
ءَامَنَ
believed
ايمان آوردند
min'hum
مِنْهُمْ
among them
از آن‌ها
ataʿlamūna
أَتَعْلَمُونَ
"Do you know
آیا می دانید
anna
أَنَّ
that
كه
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
صالح
mur'salun
مُّرْسَلٌ
(is the) one sent
فرستاده شده
min
مِّن
from
از
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
پروردگارش
qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
bimā
بِمَآ
in what
به آن چه
ur'sila
أُرْسِلَ
he has been sent
فرستاده شد
bihi
بِهِۦ
with [it]
به آن
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
مومنان

Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lillazeenas tud'ifoo liman aamana minhum ata'almoona anna Saaliham mursalum mir Rabbih; qaalooo innaa bimaaa ursila bihee mu'minoon

حسین تاجی گله داری:

اشراف (و بزرگان) از قوم او که گردن‌کشی میکردند به مستضعفان، به (همان) کسانی از آنان که ایمان آورده بودند گفتند: «آیا شما براستی یقین دارید که صالح از (طرف) پروردگارش فرستاده شده است؟!» (آن‌ها) گفتند: «ما به آنچه او بدان فرستاده شده، ایمان داریم».

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." (Al-A'raf [7] : 75)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بزرگان و سران از میان کسانی از قوم او که تکبر ورزیدند به مؤمنان قوم او که آنها را ناتوان می‌شمردند گفتند: - ای مؤمنان- آیا به نظر شما واقعاً صالح فرستاده‌ای از جانب الله است؟ مؤمنان مستضعف به آنها پاسخ دادند: ما در برابر آنچه که صالح با آن فرستاده شده است تصدیق‌کننده و اقرارکننده و تسلیم هستیم، و به شریعت او عمل می‌کنیم.