فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ( الأعراف: ٧٨ )
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
پس گرفت آن ها را
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
زمین لرزه
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
پس گردیدند
fī
فِى
in
در
dārihim
دَارِهِمْ
their homes
خانه هایشان
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
مردگان برو افتاده
Fa akhazat humur rajftu fa asbahoo fee daarihim jaasimmeen
حسین تاجی گله داری:
آنگاه زلزلهای آنها را فرا گرفت، در نتیجه در خانههای خود از پای در آمدند (و مردند).
English Sahih:
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (Al-A'raf [7] : 78)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه عذابی را که کافران خواستار تعجیل در آن بودند آنها را فراگرفت، بهطوریکه زلزلۀ شدیدی آنها را دربرگرفت، و درحالیکه صورتها و زانوهایشان به زمین چسبیده بود بیهوش شدند، و هیچیک از آنها از نابودی رهایی نیافت.