Skip to main content

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
kāna
كَانَ
(there) is
بود
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
گروهي
minkum
مِّنكُمْ
among you
از شما
āmanū
ءَامَنُوا۟
(who has) believed
ايمان آوردند
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
به آن چه كه
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I have been sent
فرستاده شده ام
bihi
بِهِۦ
with [it]
برای آن
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
and a group
و گروهي
lam
لَّمْ
not
ایمان نیاوردند
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ایمان نیاوردند
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوا۟
then be patient
پس صبر کنید
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yaḥkuma
يَحْكُمَ
judges
حکم کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
baynanā
بَيْنَنَاۚ
between us
بین ما
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
بهترين
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) [the] Judges"
داوران

Wa In kaana taaa'ifatum minkum aamanoo billazeee ursiltu bihee wa taaa'ifatul lam yu'minoo fasbiroo hattaa yahkumual laahu bainanaa; wa Huwa khairul haakimeen

حسین تاجی گله داری:

و اگر گروهی از شما به آنچه من به آن فرستاده شده‌ام، ایمان آورده‌اند، و گروهی (دیگر) ایمان نیاورده‌اند، پس صبر کنید (و منتظر بمانید) تا الله میان ما داوری کند، که او بهترین داوران است».

English Sahih:

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." (Al-A'raf [7] : 87)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و –ای تکذیب‌کنندگان- اگر گروهی از شما به آنچه من از جانب پروردگارم آورده‌ام ایمان آورده، و گروهی دیگر به آن ایمان نیاورده است، منتظر بمانید تا الله میان شما داوری کند و او بهترین داور و عادل‌ترین قاضی است.