Skip to main content

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٣ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
پس روگردانید
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
از آنها
waqāla
وَقَالَ
and said
و گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
laqad
لَقَدْ
Verily
بي‌ترديد
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I (have) conveyed to you
رساندم به شما
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
پیام ها
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
پروردگار من
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and advised
و خیر خواهی کردم
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
براي شما
fakayfa
فَكَيْفَ
So how could
پس چگونه
āsā
ءَاسَىٰ
I grieve
اندوهگین می شوم
ʿalā
عَلَىٰ
for
بر
qawmin
قَوْمٍ
a people
گروه
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(who are) disbelievers?"
كافران

Fatawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalaati Rabbee wa nasahtu lakum fakaifa aasaa'alaa qawmin kaafireen

حسین تاجی گله داری:

آنگاه (شعیب) از آنان روی گرداند، و گفت: «ای قوم من! به راستی من پیام‌های پروردگارم را به شما رساندم و برای شما خیر خواهی (و نصیحت) نمودم، پس چگونه بر گروه کافر (و بی ایمان) افسوس بخورم؟!».

English Sahih:

And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" (Al-A'raf [7] : 93)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون نابود شدند پیامبرشان شعیب علیه السلام از آنها روی گرداند، و خطاب به آنها گفت: ای قوم من، آنچه را که پروردگارم مرا به ابلاغ آن به شما امر کرد به شما رساندم، و شما را نصیحت کردم اما شما نصیحت مرا نپذیرفتید، و از راهنمایی من اطاعت نکردید، پس چگونه بر قومی که به الله کافر هستند و بر کفرشان اصرار دارند اندوهگین باشم؟!