Skip to main content

يُبَصَّرُوْنَهُمْۗ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِيْ مِنْ عَذَابِ يَوْمِىِٕذٍۢ بِبَنِيْهِۙ  ( المعارج: ١١ )

yubaṣṣarūnahum
يُبَصَّرُونَهُمْۚ
They will be made to see each other
نشان داده می شوند به آنها
yawaddu
يَوَدُّ
Would wish
دوست مي‌دارد
l-muj'rimu
ٱلْمُجْرِمُ
the criminal
گناهکار
law
لَوْ
if
کاش
yaftadī
يَفْتَدِى
he (could be) ransomed
عوض دهد، فدیه دهد
min
مِنْ
from
از
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
عذاب
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۭ
(of) that Day
در آن روز
bibanīhi
بِبَنِيهِ
by his children
پسرانش را

Yubassaroonahum; ya waddul mujrimu law yaftadee min 'azaabi yawma'izim bibaneeh

حسین تاجی گله داری:

(در حالی‌که) آنان به یکدیگر نشان داده می‌شوند گناهکار (دوست دارد و) آرزو کند خویشتن را از عذاب آن روز باز خرد به فرزندانش.

English Sahih:

They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children. (Al-Ma'arij [70] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هر انسانی به خویشاوندش نشان داده می‌شود و بر او پوشیده نمی‌ماند، با این وجود به‌سبب هراس زیاد، هیچ‌کس از هیچ‌کس دیگر نمی‌پرسد، و کسی‌که مستحق جهنم است دوست دارد که به جای خویش فرزندانش را برای عذاب پیش کند.