لِّلْكٰفِرِيْنَ لَيْسَ لَهٗ دَافِعٌۙ ( المعارج: ٢ )
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
To the disbelievers
مخصوص کافران
dāfiʿun
دَافِعٌ
any preventer
دفع کننده
Lilkaafireen laisa lahoo daafi'
حسین تاجی گله داری:
(این عذاب) برای کافران است. هیچ دفعکنندهای ندارد.
English Sahih:
To the disbelievers; of it there is no preventer. (Al-Ma'arij [70] : 2)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
برای کافران به الله؛ و کسی نیست که این عذاب را بازگرداند.
2 Islamhouse
[این عذاب،] برای کافران است [و] هیچ دفعکنندهای ندارد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 70:7 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
بر كافران فرود خواهد آمد و كس آن را دفع نتواند كرد،
5 Abolfazl Bahrampour
كه مخصوص كافران است و دفع كنندهاى ندارد
6 Baha Oddin Khorramshahi
که برای کافران است [و] بازدارندهای ندارد
7 Hussain Ansarian
[عذابی که] ویژه کافران است، [و] آن را بازدارنده ای نیست
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(بداند که) بر فرقه کافران است و هیچ کس از آنان دفع نتواند کرد
9 Mohammad Kazem Moezzi
برای کافران نیستش بازدارنده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
كه اختصاص به كافران دارد [و] آن را بازدارندهاى نيست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(عذابی) که اختصاص به کافران دارد (و) آن را بازدارندهای نیست
12 Mohsen Gharaati
که براى کافران است و هیچ بازدارندهاى براى آن نیست
13 Mostafa Khorramdel
(این عذاب) گریبانگیر کافران میگردد، و هیچ کس نمیتواند آن را از ایشان باز دارد
14 Naser Makarem Shirazi
این عذاب مخصوص کافران است، و هیچ کس نمیتواند آن را دفع کند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
كه كافران را هيچ بازدارندهاى از آن نيست،
- القرآن الكريم - المعارج٧٠ :٢
Al-Ma'arij70:2