Skip to main content

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ  ( المعارج: ٣٠ )

illā
إِلَّا
Except
مگر
ʿalā
عَلَىٰٓ
from
بر
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their spouses
همسرانشان
aw
أَوْ
or
يا
مَا
what
آن چه
malakat
مَلَكَتْ
they possess
مالك شد
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
rightfully
دستهایشان
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
پس همانا ايشان
ghayru
غَيْرُ
(are) not
غير
malūmīna
مَلُومِينَ
blameworthy
ملامت شدگان

Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aymaanuhum fainnahum ghairu maloomeen

حسین تاجی گله داری:

مگر با همسران و کنیزانی که مالک آن‌ها هستند که (در این صورت) ملامت و سرزنشی بر آن‌ها نیست.

English Sahih:

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed – (Al-Ma'arij [70] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مگر از همسران‌شان یا کنیزانی که در اختیار دارند، که در بهره ‌بردن از آنها از طریق جماع یا غير آن مورد سرزنش نیستند.