Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( نوح: ١ )

innā
إِنَّآ
Indeed, We
همانا ما
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
فرستاديم
nūḥan
نُوحًا
Nuh
نوح
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
قومش
an
أَنْ
that
كه
andhir
أَنذِرْ
"Warn
بیم ده
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
قوم خود
min
مِن
from
از
qabli
قَبْلِ
before
قبل
an
أَن
[that]
كه
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
که بیاید برایشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
دردناك

Innaaa arsalnaa Noohan ilaa qawmihee an anzir qawmaka min qabli any yaatiyahum 'azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان ما نوع را به سوی قومش فرستادیم، (و گفتیم): «قوم خود را پیش از آن که عذاب دردناک به سراغشان آید، هشدار ده (و بترسان).

English Sahih:

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." (Nuh [71] : 1)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی‌که ما نوح علیه السلام را به‌سوی قومش فرستادیم که آنها را دعوت می‌داد تا قومش را بترساند پیش از آن‌که عذابی دردناک به‌سبب شرک به الله که مرتکب آن بودند به آنها برسد.