هرگز چنین نیست (که شما مشرکان میپندارید) بلکه شما دنیا(ی زودگذر) را دوست دارید.
English Sahih:
No! But you [i.e., mankind] love the immediate (Al-Qiyamah [75] : 20)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
هرگز، امر چنین نیست که شما محال بودن رستاخیز را ادعا میکنید، زیرا میدانید کسیکه بر آفرینش نخستین شما توانا باشد از زندهکردن شما پس از مرگتان ناتوان نیست، اما سبب تکذیب رستاخیز توسط شما فقط این است که شما زندگی دنیا را که به سرعت پایان مییابد دوست دارید.
2 Islamhouse
هرگز چنین نیست [که شما مشرکان میپندارید]! بلکه شما دنیا[ی زودگذر] را دوست دارید
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 75:25 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آرى، شما اين جهان زودگذر را دوست مىداريد،
5 Abolfazl Bahrampour
ولى نه، [شما دنياى] زود گذر را دوست مىداريد
6 Baha Oddin Khorramshahi
حاشا، حق این است که بهره زودیاب [دنیوی] را دوست دارید
7 Hussain Ansarian
[اینکه می پندارید قیامتی در کار نیست] این چنین نیست، بلکه شما عاشق ایندنیای زودگذر هستید،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
هرگز، بلکه شما (کافران لجوج) تمام دنیای نقد عاجل را دوست دارید
9 Mohammad Kazem Moezzi
نه چنین است بلکه دوست دارید شتابان را
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
چنين نيست كه شما مىپنداريد (و دلايل معاد را كافى نمىدانيد)؛ بلكه شما دنياى زودگذر را دوست داريد (و هوسرانى بىقيد و شرط را)
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
هرگز (چنان نیست که شما میپندارید)؛ بلکه شما (دنیای) زودگذر را دوست میدارید
12 Mohsen Gharaati
چنین نیست [که شما مىپندارید قیامتى در کار نیست]، بلکه به این دنیاى زودگذر دلبستهاید
13 Mostafa Khorramdel
نه چنین است (که شما دربارهی معاد میپندارید)! اصلاً شما دنیای گذرا را دوست میدارید
14 Naser Makarem Shirazi
چنین نیست که شما میپندارید (و دلایل معاد را کافی نمیدانید)؛ بلکه شما دنیای زودگذر را دوست دارید (و هوسرانی بیقید و شرط را)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[كافران را بگو:] نه چنان است [كه مىگوييد،] بلكه شما اين جهان شتابان و زودگذر را دوست مىداريد