Skip to main content

كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحٰىهَا ࣖ  ( النازعات: ٤٦ )

ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As though they
مانند اين كه آن‌ها
yawma
يَوْمَ
(the) Day
روز
yarawnahā
يَرَوْنَهَا
they see it
می بینند
lam
لَمْ
not
نمانده اند، درنگ نکرده اند
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had remained
نمانده اند، درنگ نکرده اند
illā
إِلَّا
except
مگر
ʿashiyyatan
عَشِيَّةً
an evening
نیمه آخر روز(ظهر تا غروب)
aw
أَوْ
or
يا
ḍuḥāhā
ضُحَىٰهَا
a morning thereof
چاشتگاهی

Ka annahum Yawma yarawnahaa lam yalbasooo illaa 'ashiyyatan aw duhaahaa

حسین تاجی گله داری:

روزی‌که (کافران قیامت را) ببیند، (چنین احساس می‌کنند که) گویی (در دنیا) جز یک شامگاه یا چاشتگاه درنگ نکرده‌اند.

English Sahih:

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof. (An-Nazi'at [79] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

روزی‌که قیامت را آشکارا می‌بینند، گویی جز شامگاه یا صبحگاهی از یک روز در دنیا زندگی نکرده‌اند.