Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
خوانده مي‌شود
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
بر آنها
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
آیات ما
qālū
قَالُوا۟
they say
گفتند
qad
قَدْ
"Verily
البته
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we have heard
شنيديم
law
لَوْ
if
اگر
nashāu
نَشَآءُ
we wish
می خواهیم
laqul'nā
لَقُلْنَا
surely, we could say
البته می گفتیم
mith'la
مِثْلَ
like
مانند
hādhā
هَٰذَآۙ
this
این
in
إِنْ
Not
نیست
hādhā
هَٰذَآ
is this
اين
illā
إِلَّآ
but
مگر
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
افسانه های
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
پیشینیان

Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa qaaloo qad sami'naa law nashaaa'u laqulnaa misla haazaaa in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen

حسین تاجی گله داری:

و چون آیات ما بر آن‌ها خوانده شود، گویند: «همانا شنیدیم، اگر ما (هم) بخواهیم، مانند آن را می‌گوییم، این‌ها جز افسانه‌های پیشینیان نیست».

English Sahih:

And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples." (Al-Anfal [8] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که آیات ما برای‌شان خوانده شود از روی دشمنی و تکبر بر حق می‌گویند: قبلا مانند این را شنیده‌ایم، و اگر بخواهیم مانند این قرآن بگوییم به‌طور قطع خواهیم گفت، این قرآن را که شنیدیم چیزی جز دروغ‌های پیشینیان نیست؛ پس به آن ایمان نمی‌آوریم.