Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣١ )

And when
وَإِذَا
এবং যখন
are recited
تُتْلَىٰ
তিলাওয়াত করা হয়
to them
عَلَيْهِمْ
নিকট তাদের
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
আয়াতগুলো আমাদের
they say
قَالُوا۟
তারা বলে
"Verily
قَدْ
"নিশ্চয়ই
we have heard
سَمِعْنَا
আমরা শুনলাম
if
لَوْ
যদি
we wish
نَشَآءُ
ইচ্ছে করি আমরা
surely, we could say
لَقُلْنَا
অবশ্যই আমরা বলতে পারি
like
مِثْلَ
মতো
this
هَٰذَآۙ
এই (আয়াতগুলোর)
Not
إِنْ
নয়
is this
هَٰذَآ
এটা
but
إِلَّآ
এ ছাড়া
tales
أَسَٰطِيرُ
উপকথাগুলো
(of) the former (people)"
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্বকালের লোকদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাছে যখন আমার আয়াত পাঠ করা হয় তখন তারা বলে, ‘শুনলাম তো, ইচ্ছে করলে এ রকম কথা আমরাও বলতে পারি, এগুলো তো আগে কালের কেচ্ছা কাহিনী ছাড়া আর কিছুই না।’

English Sahih:

And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যখন তাদের নিকট আমার আয়াত পাঠ করা হয়, তখন তারা বলে, ‘আমরা তো শুনেছি, ইচ্ছা করলে আমরাও এর অনুরূপ বলতে পারি, এ তো পূর্ববর্তীদের উপকথা ছাড়া কিছু নয়।’