Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣١ )

And when
وَإِذَا
zaman
are recited
تُتْلَىٰ
okunduğu
to them
عَلَيْهِمْ
onlara
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
ayetlerimiz
they say
قَالُوا۟
dediler
"Verily
قَدْ
muhakkak
we have heard
سَمِعْنَا
İşittik
if
لَوْ
şayet
we wish
نَشَآءُ
istesek
surely, we could say
لَقُلْنَا
biz de söyleriz
like
مِثْلَ
gibisini
this
هَٰذَآۙ
bunun
Not is this
إِنْ هَٰذَآ
bu
but
إِلَّآ
ancak
tales
أَسَٰطِيرُ
masallarındandır
(of) the former (people)"
ٱلْأَوَّلِينَ
evvelkilerin

veiẕâ tütlâ `aleyhim âyâtünâ ḳâlû ḳad semi`nâ lev neşâü leḳulnâ miŝle hâẕâ in hâẕâ illâ esâṭîru-l'evvelîn. (al-ʾAnfāl 8:31)

Diyanet Isleri:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, "İşittik, işittik! İstesek biz de aynını söyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallarıdır" derlerdi.

English Sahih:

And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples." ([8] Al-Anfal : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara ayetlerimiz okunurken dediler ki: Duyduk, dilersek biz de buna benzer sözler söyleriz ve bu, eskilerin masallarından başka bir şey de değil.