Skip to main content

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَبَقُوْاۗ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُوْنَ   ( الأنفال: ٥٩ )

walā
وَلَا
And (let) not
و هرگز نپندارند
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
و هرگز نپندارند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
sabaqū
سَبَقُوٓا۟ۚ
they can outstrip
جلو افتادند
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
همانا آنان
لَا
(can) not
نيست
yuʿ'jizūna
يُعْجِزُونَ
escape
ناتوان و درمانده نمی کنند

Wa laa yahsabannal lazeena kafaroo sabaqooo; innahum laa yu'jizoon

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند، نپندارند که پیشی گرفته‌اند؛ آن‌ها هرگز ما را ناتوان نخواهند کرد.

English Sahih:

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah]. (Al-Anfal [8] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که کفر ورزیدند گمان نکنند که از عذاب الله فرار کرده و رهایی پیدا کرده‌اند، همانا آنها نمی‌توانند از چنگ او تعالی فرار کنند و نمی‌توانند از کیفرش رهایی پیدا کنند، بلکه او تعالی مراقب آنها است و به آنها دست می‌یابد.